Table des leçons:
Lección 1 : Saludar
[D.L.= Don Luis - P.= Pepe - S.G.= Señor García]
Estamos en una cafetería de Madrid, un primero de octubre.
D.L. : ¡ Hola, Pepe ! ¿ Cómo estás ?
P. : ¡ Don Luis ! Buenas tardes, ¿ cómo está usted ?
D.L. : Bien, gracias. ¿ Están aquí mis amigos ?
P. : El señor García está sentado en la mesa del fondo.
D.L. : Hasta luego, Pepe.
S.G. : ¡ Hombre Luis ! ¿ Qué haces tú por aquí ?
D.L. : Estoy de paso.
S.G. : ¡ Tienes un aspecto magnífico !
D.L. : Estoy en forma. Acabo de regresar de vacaciones de Santander. Y tu esposa y el niño, ¿ cómo están ?
S.G. : Lola no está demasiado bien. El embarazo la cansa. El niño no está con nosotros ahora.
D.L. : ¿ Dónde está, pues ?
S.G. : Está en casa de mi hermana.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 2 : Y tú, ¿ quién eres ?
Es el primer día de clase en la universidad de verano para extranjeros.
- Buenos días, soy Juan López Martínez, soy vuestro profesor. Y tú, ¿ quién eres ?
- Soy Helga Freeden.
- ¿ De dónde eres ?
- Soy alemana, de Munich.
- Tú eres el holandés, ¿ no ?
- No, yo soy francés. Los holandeses son los dos que están sentados al fondo de la clase.
- Así que eres francés, ¿ de París ?
- No, yo soy de Tournay-sur-Odon.
- Eh, los holandeses, vosotros, ¿ de dónde sois ?
- Somos de Amsterdam.
- Y tú, ¿ quién eres ?
- No, yo no soy alumno, yo soy el portero.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 3 : Presentar
Colegas :
- Buenas tardes, don Juan. Me presento : yo soy Pedro Álvarez, el sustituto del ingeniero que está enfermo.
- Encantado.
- Mucho gusto.
- ¿ Está usted contento con su trabajo ?
- Es muy interesante. Aprendo mucho. ¿ Usted trabaja aquí desde hace mucho tiempo ?
- Yo formo parte de los fundadores de la casa.
Amigos :
- Hola, Juan. Te presento a Pepi y a Luisa; son dos compañeras de trabajo.
- Hola, ¿ qué tal estáis ?
- Nosotras, bien ¿ y tú ?
- Bien, gracias. Así que sois amigas de Encarnita. ¿ Trabajáis en la misma planta ?
- Yo trabajo con ella, pero Luisa, no. Bueno, adiós, encantada.
- Adiós, mucho gusto.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 4 : ¿ Qué es de tu vida ?
[A.= Antonio - J.= José]
Encuentro entre dos amigos, Antonio y José.
A. : ¿ Qué es de tu vida, ahora que no trabajas ?
J. : Por las mañanas, me levanto tarde, desayuno. Leo el periódico o escucho la radio. A veces pinto un poco. Ayudo a Cecilia a las tareas de la casa.
Comemos. Echamos nuestra siestecita y luego, por la tarde, salimos. A veces asisto a charlas, a tertulias.
Por la noche, Cecilia y yo nos juntamos con otros matrimonios y jugamos al póker o salimos a pasear cuando llega el buen tiempo.
A. : ¡ Chico ! ¡ Qué envidia me das ! ¡ Vivís como reyes !
J. : No vivimos mal, aunque, a veces nos aburrimos un poco.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 5 : Me habla mucho de ustedes
[J.= Juan - A.= Antonio - L.= Luis - Ca.= Camarero - C.= César]
Juan y Antonio están sentados en un bar cuando llegan Luis y César, dos amigos de Juan.
J. : Mira, Antonio, te presento a unos amigos, Luis y César. Os presento a Antonio, un compañero.
A. : ¿ Cómo están ustedes ?... ¿ No son ustedes los amigos de Juan que viven en Córdoba ? Juan habla mucho de ustedes. Encantado.
L. : Sí, sí. ¿ No es usted el compañero que trabaja con él ? Nosotros también oímos hablar de usted a menudo.
J. : ¿ Por qué no os tuteáis ? ¡ Parecéis tres viejos !
A. : Con mucho gusto. (Llama al camarero). ¿ Qué queréis tomar ? (Llega el camarero).
Ca. : Señores, ¿ qué desean ustedes tomar ?
A. : Yo una cerveza. ¿ Y vosotros ?
J. : Para mí, una clara y una tapa de calamares.
L.&C. : Lo mismo que tú.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 6 : Me alegro de verte
[P.= Pedro - J.= Juan]
Pedro ve a Juan por la calle.
P. : Pero, ¿ es mi amigo Juan el que está en la esquina ? Voy a saludarlo (...). ¡ Hola, Juan ! Me alegro de verte... ¿ Qué haces tú por aquí ?
J. : Espero a mi mujer. Vamos a sentarnos en la terraza de aquel bar y la esperamos juntos, si no te molesta.
P. : ¡ Claro que no ! ¿ Nos tomamos una cerveza ?
J. : Bueno. ¿ Cuándo os vais de vacaciones ?
P. : ¿ Las vacaciones ? Este año las pasamos en Madrid. Mandamos a los chicos al campo, a principios de julio, con los abuelos, y nosotros nos quedamos aquí para arreglar el piso, que necesita una mano de pintura.
J. : Si necesitáis ayuda, os echo una mano.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 7 : ¿ Qué estáis haciendo ?
[P.= Pablo - L.= Luis - J.= José]
Tres amigos están hablando en la puerta de un cine.
L. : ¿ Por qué no entramos ?
J. : Porque estamos esperando a Manolo.
L. : Bueno, pues, mientras tanto, ¿ por qué no me habláis de lo que estáis haciendo ahora ?
J. : En mi sección estamos haciendo el balance de verano.
P. : Yo estoy terminando un informe sobre cómo mejorar la imagen de la empresa.
L. : ¡ Qué ajetreo !... Y, cambiando de tema, ¿ qué hora es ?
P. : Deben de ser las siete, porque la farmacia está cerrando. Mira, los empleados están saliendo. Manolo debe de estar al llegar.
L. : Lo siento, pero me voy. Cecilia está esperándome, además, la película debe de estar al empezar. Adiós, hasta pronto.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 8 : En una zapatería
[V.= Vendedor - C1.= Cliente 1 - C2.= Cliente 2]
V. : Buenos días, ¿ qué desean ?
C1. : Unas sandalias de tacón bajo, de entretiempo, del número 37.
V. : Mire, tenemos éstas; son muy bonitas, ¿ verdad ?
C1. : No me gusta el color, ¿ a ti qué te parece ?
C2. : A mí tampoco me agrada. Me parece triste.
V. : También tenemos éstas. Son de piel buena.
C2. : ¡ Qué bonitas ! Me encantan.
C1. : A mí también me gustan, pero me molestan aquí, en el empeine.
V. : Éstas son más anchas, pero son de tela.
C1. : No me importa.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 9 : ¿ Me prestas la bicicleta ?
[L.= Luis - A.= Antonio - J.= Juan]
Un grupo de niños está jugando en un parque.
L. : Oye, Antonio,
¿ por qué no le pides la bicicleta a tu hermano ?
A. : ¿ Y por qué no se la pides tú ?
L. : Porque a mí no me la deja.
A. : Ah, tú sigues teniéndole miedo.
L. : Hombre, claro, es tan bruto... Uno le dice algo de buenas maneras y él es capaz de contestar con una bofetada. (Juan, el hermano de Antonio, se ríe). ¿ De qué te ríes ?
J. : Me río de ti.
¿ Por qué no me dices a mí lo que le estás diciendo a mi hermano ? ¿ Te doy miedo ?
L. : No, no... Bueno, pues, si no te sirve la bicicleta, ¿ por qué no me la prestas ?
J. : Claro que te la presto, si no sales del parque porque si te ve mi padre, seguro que me riñe.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 10 : ¡ Ya vuelves a las andadas !
[T.= Teresa - P.= Pablo - F.= Felisa]
T. : ¡ Hola, Pablo, voy de compras ! ¿ Quieres venir conmigo ?
P. : ¡ Ya vuelves a las andadas ! Acabas de cobrar y ya vas a gastarlo todo en trapos. ¿ Adónde vamos ?
T. : Siempre voy a las Galerías Inglesas. Tienen de todo. ¿ Cuándo vas a venir por casa ? Te invito a cenar. Vienes una noche y cenas conmigo.
P. : Por ahora no puedo : por las noches, voy al instituto. Estoy preparando la Selectividad. (Se encuentran con Felisa que va deprisa).
T. : ¡ Hola ! Vamos de compras. ¿Vienes con nosotros ?
F. : No. Tengo mucha prisa.
T. : ... Si vamos a tardar muy poco tiempo...
F. : Vale. Siendo así, voy con vosotros.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 11 : De pies a cabeza
[T.= Teresa - P.= Pablo - D.= Dependiente]
En los grandes almacenes.
T. : Voy a comprarme ropa para vestirme de pies a cabeza. Vamos a empezar por la sección juvenil (...). Quiero unos pantalones vaqueros. Esos no, que me parecen anchos; los prefiero más estrechos, como los de aquel chico.
¿ Me los puedo probar ? ¿ Puede buscarme, mientras tanto, unos pantalones de pana y un chaleco ? Me estoy vistiendo para el otoño.
D. : Este conjunto de chaqueta y pantalón está en oferta. Rebajamos el cincuenta por ciento. ¿ No le interesa ? También tenemos unas faldas de lana preciosas. Seguro que le sientan muy bien, señorita.
T. : (Vuelve) ¿ Qué te parece ? ¿ Me sienta bien ? ¿ Te gusta ?
P. : El conjunto te sienta de maravilla ; me gustan más los pantalones de pana que los vaqueros. La falda de lana no te sienta bien; es demasiado ancha y te hace más bajita.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 12 : ¿ Quedamos en el Retiro ?
[A1.= Amigo 1 - A2.= Amigo 2 - A3.= Amigo 3]
Tres amigos.
A1. : ... Entonces, ¿ quedamos el sábado a las cinco en el Parque del Retiro ? Si tardo, me esperáis, que yo tengo hora en el hospital a las cuatro...
A2. : Oye, que el Retiro es muy grande, vamos a decidir dónde quedamos citados.
A1. : Paseando por el lago.
A3. : Eh, a mí hay que explicarme porque yo no sé ir.
A1. : Vamos a ver, tú, ¿ de dónde vienes ?
A3. : Yo vivo en la Plaza Elíptica.
A1. : Sí que está lejos. Mira lo que puedes hacer : te vas a Sol en Metro, allí te quedas y me esperas. Yo, al volver del hospital, paso por Sol y te acompaño hasta el Retiro.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 13 : ¿ Prefieres la playa o la montaña ?
[R.= Roldán - C.= Carlos]
R. : ¿ Qué ? ¿ Cuándo te vas de vacaciones ?
C. : Me voy el mes de julio. Voy a hacer un periplo por Andalucía con unos amigos. Salgo el 3. ¿ Y tú ?
R. : No tengo ni idea. Precisamente ahora, vengo de una agencia de viajes, pero ya está todo completo. Reconozco que es un poco tarde y que va a resultarme difícil encontrar algo.
C. : ¿ Prefieres la playa o la montaña ? Te lo digo porque conozco a un señor que alquila apartamentos en la montaña, en los Pirineos. Si quieres, te doy su número de teléfono y tú lo llamas de mi parte.
R. : No sabes cómo te lo agradezco.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 14 : ¡ Tienes una cara !
[T.= Tomás - P.= Pedro]
T. : ¡ Hola ! ¿ Qué tal el fin de semana ?
P. : Muy bien. He estado en casa de unos amigos, y me lo he pasado fenómeno... ¿ Y tú ?
T. : Yo me he quedado en casa. He ido al cine con Mari Carmen. Ha sido un fin de semana muy agradable.
P. : Pues, no lo parece. ¡ Tienes una cara !
T. : Es que esta mañana he perdido la cartera con el carnet de identidad, la chequera y 5.000 pesetas.
P. : ¡ Vaya hombre ! ¿ Tú crees que te la han robado ? ¿ Qué vas a hacer ahora ? ¿ Vas a denunciar el robo a la policía ?
T. : Ya he ido a la policía a declarar la pérdida. No han estado muy simpáticos.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 15 : ¿ Diga ?
[F.= Felisa - A.= Alberto - T.= Teresa]
(Suena el teléfono)
F. : ¿ Diga ? Ah, hola Alberto, ¿ qué hay ?
A. : Te llamo para decirte que no puedo ir a cenar esta noche a tu casa. Tengo que quedarme a esperar a unos amigos que deben pasar a recoger unos libros.
F. : ¡ Qué pena ! ¿ No puedes dejarles una nota ?
A. : No, tienen que recoger los libros esta noche sin falta. Lo siento. Otra vez será. Adiós. Hasta pronto.
F. : (a los otros) : Hay que ver lo atareado que está Alberto. Cuando no tiene que estudiar, debe hacer algo urgente o tiene que trabajar. En fin, Pablo tiene más tiempo libre (...) ¿ Por qué no vamos al cine el domingo que viene ?
T. : Pablo no puede; tiene que estudiar para los exámenes de B.U.P.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 16 : ¡ Qué despistada !
[C.= Cliente - V.= Vendedor - T.= Tomás - L.= Luis - Ca.= Carmen - A.= Antonio]
En una tienda.
C. : Oiga, se ha olvidado de darme la vuelta.
V. : ¿ Perdón ? ¿ Qué me dice de la vuelta ?
C. : Que me la tiene que dar.
Dos amigos.
T. : Oye, ¿ me puedes prestar tu mapa de carreteras ?
L. : Sí, pero tienes que devolvérmelo para el fin de semana porque voy a necesitarlo el sábado.
¡ Qué despistada !
Ca. : ¿ Y la agenda ? Estoy buscándola desde hace tres horas.
A. : ¡ Qué despistada ! ¿ No la ves ? La tienes delante de ti. Yo la estoy viendo.
Ca. : El grifo gotea. ¿ Puedes darme el número de teléfono del fontanero ? Lo voy a llamar.
A. : A estas horas, no debe de estar en su casa. ¿ Por qué no cierras la llave de paso ?
Ca. : La estoy buscando desde hace tres horas pero no la encuentro.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 17 : El tren
[L.= Luis - E.= Empleado - C.= Carlos - J.= Julia - R.= Ramón]
En las oficinas de la R.E.N.F.E.
L. : ¿ A qué hora sale el tren para París ?
E. : ¿ Cuál ? ¿ El Talgo o el Puerta del Sol ?
L. : El Puerta del Sol.
E. : Tiene su salida a las seis, pero saldrá como de costumbre con diez minutos de retraso.
L. : ¿ A qué hora llegaremos a la frontera ?
E. : A las dos de la madrugada, pero no se preocupe, usted seguirá durmiendo mientras le cambian las ruedas al tren.
L. : (A su amigo) : ¿ Me acompañarás a la estación ? Tendré mucho equipaje.
C. : Sí, hombre. A las cinco en punto estaré en tu casa.
Al día siguiente.
J. : ¿ Crees que Luis estará en el hotel ?
R. : Si no ha llegado, estará al llegar. Estoy seguro de que le gustará París. ¿ Lo llamamos ?
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 18 : Espero que...
[T.= Tomás - J.= Juan]
T. : ¿ Dígame ? ¡ Ah, hola Juan ! ¿ Cómo ? Sí, te oigo bien. El viaje... un poco cansado.
J. : Te has olvidado los contratos de las computadoras, ya te los he enviado por correo urgente. Espero que lleguen a tiempo para la reunión. En cuanto lleguen me das un telefonazo y me avisas. En fin, ya verás como todo sale bien.
T. : Oye, ¿ tu amiga Matilde no vive en París ? Dame su dirección, si quieres que pase a visitarla.
J. : Matilde está de viaje en Bruselas. No creo que vuelva antes del domingo. Ah, a propósito de las computadoras, es menester que subrayes la importancia del servicio postventa y que mantengas las exigencias de calidad. No olvides que aunque no te conozcan, los vendedores conocen la importancia de nuestra empresa.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 19 : Puede que alquilen pisos
[E.= Eduardo - Em.= Empleado - S.= Susana]
E. : Oye, ¿ quieres que entremos aquí ? Puede que alquilen pisos (Entran). Buenas, ¿ tienen pisos para alquilar ?
Em. : Sí, ¿ cómo lo quieren ? Tenemos pisos amueblados y sin amueblar.
S. : Buscamos uno que no sea demasiado caro, que tenga por lo menos dos habitaciones y que no esté lejos de la Universidad.
E. : Que no esté tampoco lejos del centro, y que esté en una zona tranquila.
Em. : Miren, en esas condiciones, no creo que consigan un piso barato. (...) Espero que encuentren lo que necesitan. Vayan con Dios.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 20 : Recuerdo que...
[J.= Jorge - G.= Gabriel]
J. : Recuerdo que a mi padre no le gustaba verme leer; en cuanto me veía con un libro en las manos, me decía : "¿ No tienes nada mejor que hacer ?" y yo, que era tímido, lo cerraba y sonreía sin decir nada. Cuando el hambre de lectura apretaba, fingía enfermedades para quedarme en la cama.
G. : ¿ Y qué leías ? ¿ Libros, periódicos o revistas ?
J. : Lo que me caía entre las manos, lo que había en casa. Mi padre tenía un libro de cuentos de Grimm, yo se lo cogía a hurtadillas. Cuando iba a la barbería, ojeaba los periódicos porque en casa no los había.
G. : ¿ Y no te aburrías ?
J. : ¡ No ! ¡ Qué va ! Eran otros tiempos.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 21 : ¿ Me podría indicar, por favor... ?
[P.= Pablo - J.= Julián - G.= Guardia]
Dos amigos se dirigen a pie hacia la Puerta del Sol.
P. : Nos hemos perdido.
J. : ¿ Por qué no le preguntas a aquel guardia mientras que yo compro el periódico ?
P. : (Al guardia) : Buenas tardes, por favor, ¿ me podría indicar cómo se va a la Puerta del Sol ?
G. : Mire, tome aquella calle de enfrente y siga recto unos trescientos metros. Cuando llegue a una plazoleta, tuerza a la izquierda. En la acera de la derecha se encontrará la parada del autobús letra G. Tome el autobús y diga que le avisen al llegar a Cibeles. Apéese y pregunte por el Ministerio de Defensa. Frente al Ministerio, hallará usted la boca de metro "Banco". Tome el metro y apéese en "Callao". Baje por la calle Preciados y llegará a Sol... Si se vuelve a perder, pregunte a cualquier transeúnte.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 22 : En carretera
[M.= Miguel - A.=
Ángel
]
Dos amigos van en coche; de pronto, el vehículo empieza a tirar hacia la derecha.
M. : A este coche le pasa algo. Se va hacia la cuneta.
A. : La carretera es tan mala que puede que hayamos pinchado. No te pares aquí. Párate cuando pasemos la curva (...). Voy a echar un vistazo (...). ¡ Vaya suerte ! Tenemos la rueda derecha pinchada.
M. : Vamos a cambiarla. Ayúdame. Levanta el capó y pásame el gato. Cierra las portezuelas, que no tengamos un accidente. Dame la llave inglesa, que está en la guantera... ¡ Ya me he manchado !
No metas la rueda en el capó, tendremos que pararnos en el primer garaje que encontremos para que nos la reparen.
A. : No te pongas nervioso, hombre. Esto no tiene ninguna importancia.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 23 : Buscando un taller
[V.= Voz - C.= Cliente]
Por teléfono.
V. : Talleres López : chapa, pintura, mecánica y electricidad del automóvil, ¿ qué desea ?
C. : Querría saber cuándo podría llevarle mi coche.
V. : Dígame qué quiere que le hagamos.
C. : Necesita una revisión completa y un cambio de aceite. También me gustaría ponerle un radiocassette. ¿ Cuánto tiempo cree usted que echarían en hacerlo todo ?
V. : Tendría usted que dejarnos el coche un día entero. Si trae el coche el jueves a mediodía, podría usted recorgerlo el sábado por la mañana; los del taller se ocuparían de él las tardes del jueves y del viernes.
¿ Cómo dice ? ¿ No puede traerlo el jueves ? ¿ El viernes tampoco ? En ese caso, tendría usted que esperar hasta el martes que viene.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 24 : El mantón de Manila
[C.= Cliente - V.= Vendedor]
C. : Esta tienda tiene fama por sus mantones de Manila.
V. : Tenemos un gran surtido en mantones. Éste es el más barato. Es de seda con un bordado de flores muy discreto. ¿ Quiere probárselo ?
C. : Sí, después... ¿ Me puede traer aquel que está en el escaparate ?... No, ése, no..., el que tiene estas mismas flores combinadas con pájaros. Es curioso, visto de cerca, éste no me parece tan bonito; los flecos son demasiado largos.
V. : ¿ Quiere usted que le traiga otros modelos ? Ahora mismo se los traigo (...) Antonio ¿ puedes pasarme ese mantón que está a tu izquierda ? Gracias. (A la cliente) : Mire, es el último modelo que hemos recibido. Observe lo primoroso del bordado y la calidad del tejido.
C. : Sí que es bonito, vamos a ver qué tal me queda.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 25 : ¿ Qué pasó ?
[A.= Agente - S.= Señora]
En la comisaría de policía.
A. : Bueno, señora, cuénteme lo que pasó.
S. : Yo estaba mirando tan tranquila los escaparates cuando llegó este joven y me preguntó si había visto pasar a una chica vestida de azul. Yo le contesté que no. El me dio las gracias y empezó a atravesar la calle. De repente, una moto que venía a toda velocidad se subió a la acera.
Al principio creí que lo había hecho para no atropellar a este joven, pero cuando pasó a mi altura, el que iba en el asiento trasero alargó la mano y me quitó el bolso de un tirón. Yo entonces empecé a gritar.
Los vecinos salieron a la calle; aquel señor, el de la gorra, les cortó el camino. Los sinvergüenzas, al verse acorralados, huyeron abandonando la moto. Yo eché a correr detrás de ellos, pero se me perdieron entre la gente.
Ya había perdido la esperanza de pescarlos cuando me encontré con ése que está ahí. Estaba en un zaguán y tenía el bolso en las manos.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 26 : ¡ Defiéndete !
[A.= Agente - J.= Joven - T.= Testigo]
A. : Bueno, joven, ¿ qué puede usted decir en su defensa ?
J. : Agente, esta señora está confundida. El que le robó su bolso no fui yo. Yo salía de mi casa cuando un chico que pasaba corriendo me tiró un bolso vacío y me dijo : "Toma, un regalo para ti".
Fue tan deprisa que no tuve tiempo de contestarle, ni siquiera pude verle la cara. Salí corriendo, pero no pude alcanzarlo. Entonces hice lo que haría cualquier persona sensata. Abrí el bolso.
En ese momento vino esta señora hecha una furia. Me trató de ladrón. Yo quise contarle lo sucedido pero no hubo modo de convencerla. Estuvo a punto de pegarme.
Pidió ayuda a estos señores que me agarraron y me trajeron aquí, pero yo le juro, señor policía, que soy inocente.
T. : Oiga, agente, a mí me parece que este chico tiene razón; que me perdone esta señora, pero el de la moto era rubio y éste es calvo.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 27 : De fiesta
[F.= Felipe - C.= Carlos]
F. : Anoche me preguntaron por ti en casa de Juan. Quisimos preparar una fiesta y pensamos contar contigo para la música, pero como no estabas, me la propusieron a mí. Yo les dije que mi tocadiscos no era tan bueno como el tuyo, pero Juan me hizo comprender que daría el apaño.
A propósito, a él le propusimos que se encargara de las bebidas, pero no hubo medios, prefirió compartir conmigo la ambientación musical.
C. : ¿ Y dónde va a tener lugar la fiesta ?
F. : Pues ése es el problema, que no hemos podido ponernos de acuerdo. Cuando planteamos el asunto, todos empezaron a escurrir el bulto.
Unos decían : "en mi casa, no ¿ por qué no en la tuya ?", otros : "vuestro apartamento tiene un salón muy espacioso... el nuestro está en obras." Total, que acabamos por telefonear a los Martínez; tienen una casa nueva y su salón es muy grande.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 28 : Al salir del concierto
Dos amigos hablan de música española, al salir del concierto de un famoso guitarrista español.
J. : ¿ Has visto qué maestría ? Parecía como si acariciara las cuerdas. A mí me hubiera gustado que tocara un poco más, pero al final parecía cansado.
M. : Quizás lo estuviera, porque acaba de llegar de Atenas donde dio un concierto ayer. Es una pena que la guitarra clásica española no esté a la altura de la flamenca.
J. : ¡ Hombre, no digas eso ! ¡ Si te oyeran...! ¿ No has oído hablar de Narciso Yépes ? ¡ No sabes cuánto me gustaría que lo vieras tocar ! El año pasado tocó en Nîmes un concierto sensacional. Si hubieras asistido a ese concierto, no dirías lo que has dicho.
M. : No era mi intención que te molestaras...
J. : ¡ Que no, hombre, que no ! Me encantaría que me acompañaras el martes que viene a un recital de nanas de Falla para piano y voz.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 29 : ¿ Dónde está el libro de reclamaciones ?
Una familia de cuatro miembros llega a un motel, un anochecer en pleno mes de agosto; piden dos habitaciones dobles. Les contestan que sólo quedan una doble y una sencilla y les proponen que los niños duerman en la habitación pequeña.
Como están cansados, deciden quedarse; tienen sacos de dormir, el hijo mayor dormirá en el suelo y el más pequeño en la cama. Al día siguiente, les cobran el precio de dos habitaciones dobles.
Descontentos, piden el libro de reclamaciones. He aquí lo que escribieron :
"Una familia de cuatro miembros llegó a un motel, un anochecer en pleno mes de agosto; pidieron dos habitaciones dobles. Les contestaron que sólo quedaban una doble y una sencilla y les propusieron que los niños durmieran en la habitación pequeña.
Como estaban cansados, decidieron quedarse; tenían sacos de dormir, el hijo mayor dormiría en el suelo y el más pequeño en la cama. Al día siguiente, les cobraron el precio de dos habitaciones dobles.
Descontentos, pidieron el libro de reclamaciones".
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 30 : Encuentro entre el lector y el autor
Este es nuestro trigésimo encuentro. Lo aprovecho para felicitarte por tu perseverancia.
Estas primeras lecciones han sido pensadas para proporcionarte lo indispensable del español; son una especie de botiquín de primeros auxilios que debes llevar siempre contigo.
Verifica su contenido de vez en cuando, por si acaso.
Si al realizar los ejercicios de revisión te has dado cuenta de que no has comprendido algo, no vaciles en volver atrás. Más vale tarde que nunca.
A partir de la lección siguiente trabarás conocimiento con Amélie Maheut, una joven que va a pasar una temporada en España. Viajarás con ella. Las situaciones por las que vas a pasar te permitirán desarrollar y profundizar tus conocimientos en español.
Voy a pedirte un favor : a partir de ahora me gustaría que intentaras comprender directamente el texto español. No utilices la traducción hasta el final, para asegurarte de que lo que has comprendido es lo correcto.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 31 : Amélie en el consulado de España
[A.= Amélie - E.= Empleado]
Antes de salir para España, donde piensa pasar un año, Amélie ha ido al consulado, a arreglar los papeles. Al llegar, se dirige a una ventanilla.
A. : Por favor, ¿ me podría decir cuáles son los trámites que tengo que hacer para pasar un año en España ?
E. : Debe solicitar un visado. La solicitud es diferente según lo que vaya a hacer en España; si va a trabajar, es necesario que entregue en el consulado una copia del contrato de trabajo. Si trabaja para una multinacional, será menester que nos lo pruebe.
A. : Yo voy a estudiar, solamente.
E. : En ese caso, tráiganos el resguardo de la matrícula; necesitará también un certificado de ingresos mínimos superiores a 350 $ mensuales... Vamos, no ponga esa cara, no es tan complicado. Es verdad que es engorroso, pero no hay otro remedio. Hay que pasar por ello.
A. : ¿ Me puede decir lo que significa "engorroso" ? Aún no comprendo muy bien el español.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 32 : Lo mejor es el avión
[A.= Amélie - M.= Maryse]
A. : No creo que pueda irme antes de finales de mes. Ya he hecho los trámites en el consulado, pero aún no he recibido el visado.
M. : ¿ Cómo te vas a ir ? A mí me han hablado de unos autobuses que salen de París, paran en Madrid y van hasta Algeciras. ¿ Por qué no tomas el autobús ? Tarda casi tanto como el tren y no cuesta tan caro.
A. : Digas lo que digas, un viaje en autobús es mucho más agotador que un viaje en tren; en el tren, una puede levantarse y estirar las piernas de vez en cuando. No cabe duda de que es más cómodo, sobre todo para los viajes largos.
M. : ¿ Y por qué no tomas el avión ? Es el medio de transporte que menos inconvientes tiene. A mí es el que más me gusta.
A. : No sé. En avión no te permiten llevar el equipaje que quieres, además los aeropuertos suelen estar lejos de las ciudades; también hay que tener en cuenta el precio del billete.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 33 : ¿ Cómo reservar una habitación ?
1. Carta para reservar habitación
París, 8 de mayo de 20..
Muy señor mío :
Por la presente le ruego me reserve una habitación individual, con baño, para el día 13 de junio. Me gustaría que dicha habitación fuera lo más tranquila posible, pues pienso pasar una temporada en Madrid y es mi intención quedarme en su pensión hasta el día 28 de junio.
Llegaré sobre las cinco de la tarde. Esperando confirmación de la reserva, le saluda atentamente.
Amélie Maheut.
2. Reservar habitación por teléfono.
- ¿ Oiga ? ¿ Pensión la Estrella ? Quisiera una habitación para dos personas, con baño.
- ¿ Para cuándo la quiere ?
- Para el día 13 de junio y pienso quedarme hasta el 28.
- Muy bien. Dígame su nombre y apellidos.
- Oiga, ¿ me puede decir el precio de la habitación ?
- Claro que sí; 2.000 pesetas por noche, desayuno incluido.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 34 : En la estación de ferrocarriles
[E.= Empleado - A.= Amélie]
Amélie ha ido a comprar el billete y reservar el asiento. El empleado la informa sobre los trenes que hacen el recorrido.
E. : El "Talgo" es un tren de coches-cama. En cada cabina hay una o dos camas y un lavabo. Se puede cenar y desayunar en el tren, puesto que tiene un vagón-restaurante.
También puede usted viajar en el "Puerta del Sol". Se trata de un expreso, con literas; en cada compartimento hay seis literas.
Hay compartimentos para fumadores y para no fumadores. Dentro de poco, se podrá hacer el viaje en trenes rápidos, como el T.G.V., en unas ocho horas.
A. : Estoy pensando que iré en tren hasta Hendaya, donde tengo amigos, así aprovecho para hacerles una visita. Al día siguiente, cruzaré la frontera a pie, lo que me hace mucha ilusión y tomaré el tren en Irún.
Déme un billete de segunda París-Madrid, y la reserva en un compartimento para no fumadores, solamente hasta Hendaya.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 35 : Amélie en la aduana
Amélie sabe que los aduaneros pueden registrarle las maletas. En el prospecto que le han dado en la frontera, se puede leer lo siguiente :
"Va usted a pasar la aduana. ¿ Conoce sus derechos y obligaciones ? ¿ Lleva usted tabaco, alcohol o perfumes ? Si no es para su consumo personal, tendrá usted que declararlo y pagar eventualmente los correspondientes derechos arancelarios.
Consulte en el tablero las cantidades admitidas en franquicia."
Ad. : Documento de identidad, por favor. ¿ Qué equipaje lleva usted ?
A. : Llevo esta maleta que está aquí; ese bolso de viaje, ahí en el suelo. También tengo otro bolso más pequeño, pero no lo veo, ah, allí está. Un momento, por favor. En el bolso sólo llevo libros y unos cuantos objetos de uso personal.
Ad. : ¿ Lleva usted dinero ? ¿ Objetos de valor ?
A. : Llevo 3.000 francos que cambiaré en España.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 36 : En el hotel
[T.= Taxista - A.= Amélie - R.= Recepcionista]
Amélie llega a Madrid a eso de las once de la mañana. A pesar de la hora, decide dirigirse directamente al hotel. Toma un taxi y le da una dirección.
T. : Señorita, ya hemos llegado.
A. : ¡ Es imposible ! ¡ Aquí no hay ningún hotel ! ¡ Usted se ha equivocado !
T. : Estamos en la calle que usted me indicó. ¿ Quiere que la lleve a otra parte ?
A. : Espere, voy a mirar en mi agenda, no vaya a ser que me haya confundido (...) Lléveme a esta dirección.
En el hotel.
A. : Puesto que estaba en Madrid, he pasado para ver si, al menos, podía dejar aquí las maletas.
R. : Aunque la habitación no está arreglada, sígame que voy a enseñársela.
A. : Tiene mucha luz. Yo, con tal de que no haya ruido, al resto le doy menos importancia.
R. : Me alegro de que le guste. ¿ Quiere hacer el favor de rellenar esta ficha ? Déjeme el pasaporte y yo se la relleno, si quiere.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 37 : Visitar museos
[A.= Amélie - J.= Joven]
Amélie le ha preguntado al portero del hotel si los museos estaban abiertos y éste le ha contestado que sí. También le ha aconsejado que se lleve el pasaporte porque puede servirle. Ya en la calle, Amélie se dirige a un joven :
A. : Oye, perdona, ¿ me puedes decir dónde está expuesto el "Guernica" de Picasso ? Me han dicho que está en el Prado.
J. : No está en el Prado, sino en el Retiro. ¿ Quieres que te acompañe ?
A. : No te molestes, basta con que me indiques cómo ir.
J. : No es ninguna molestia, es un placer. A decir verdad yo pensaba ir esta tarde al Retiro.
A. : ¿ Sabes cuánto cuesta la entrada ?
J. : Si fueras española, no te costaría nada pero, al ser extranjera, tendrás que pagar.
A. : ¿ Y no hay reducciones para estudiantes ?
J. : ¿ Eres estudiante ? ¡ Pues hay que decirlo ! Con el carnet de estudiante, la entrada es gratis.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 38 : En el museo del Prado
[A.= Amélie - J.= Juan]
A. : ¡ Anda ! ¡ Pero si está cerrado !
J. : No, lo que pasa es que los museos abren a las diez, todos los días de diez de la mañana a cinco de la tarde, sin interrupción (...). Si te interesa, puedes alquilar uno de esos teléfonos portátiles que te servirá de guía a través del Prado (...). Escucha lo que dice :
"El edificio del museo mide cerca de doscientos metros de longitud por cincuenta de anchura. Consta de tres plantas. Su construcción data del siglo XVIII".
A. : ¿ Dónde está el cuadro de "Las Meninas" ? Cuando una viene al Prado por primera vez, no puede dejar de verlo.
J. : Me lo imagino. Ven, subamos a la planta principal (...). A ver lo que dice tu cacharro :
"El cuadro representa el taller de Velázquez. Se ve una gran estancia en toda su profundidad, poblada de personajes que mantienen sus respectivas distancias. De este cuadro ha dicho Monet : «Después de esto, no sé por qué pintamos los demás»."
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 39 : Orígenes del museo del Prado
En España existía una gran tradición coleccionista de Arte que arrancaba de los RR.CC., especialmente de doña Isabel, cuyo amor por la pintura flamenca era proverbial. Sus sucesores, Carlos V el Emperador, los Felipes II y III, y sobre todo el IV, fueron grandes protectores de las Artes.
El reinado de Felipe IV (1605-1665) correspondió con un período de auge de la pintura española conocido bajo el nombre de "Siglo de Oro".
Las obras maestras de dicho período, así como las adquisiciones realizadas en Flandes por Rubens permitieron acrecentar las colecciones reales.
Por otra parte, las iglesias españolas estaban repletas de retablos, tablas y lienzos. Dichas obras, fruto de adquisiciones y donativos, ornaban, a veces con exceso, capillas, conventos y salas capitulares.
Durante la Ilustración, muchísimos conventos fueron secularizados. Sus obras, unidas a las colecciones reales constituyeron el patrimonio inicial del museo del Prado.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 40 : De bancos
[A.= Anciano - E.= Empleado - J.= Don Joaquín]
Amélie busca un banco. Le pregunta a un anciano.
A. : Acompáñeme. Yo también voy al banco.
(En el banco, Amélie deja pasar primero al anciano).
E. : Don Joaquín, ¡ cuánto tiempo sin verlo ! ¿ Qué le trae por aquí ?
J. : Voy a abrir una cuenta corriente para domiciliar los pagos de la luz, del agua y del teléfono. A mi edad, uno no está ni para hacer cola en las ventanillas. También quiero abrir una libreta de ahorros a nombre de mi hijo mayor.
Ha encontrado trabajo y, como ya es todo un hombre, es menester que se acostumbre a responsabilizarse de sus gastos. ¿ Sabe usted si puedo enviar 10.000 pesetas a mi hijo pequeño que está de vacaciones en Benidorm ?
E. : Si ha abierto allí una cuenta corriente, se las puede enviar por transferencia. Si no, envíeselas por giro postal o telegráfico; es muy rápido y nada caro. El cartero llevará el dinero hasta el domicilio de su hijo.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 41 : Un extranjero en el banco
[A.= Amélie - E.= Empleado]
A. : Buenos días señor, querría abrir una cuenta corriente para no-residentes.
E. : En esas cuentas, sólo se pueden hacer ingresos en divisas. Le permitirá recibir el dinero que le envíen desde el extranjero.
A. : ¿ Puedo utilizar mi tarjeta de crédito ?
E. : Por supuesto; si su tarjeta es internacional, se la admitirán en la mayoría de las tiendas y en todos los grandes almacenes,
pero si va usted a los pueblecitos del interior, le conviene llevar consigo cierta cantidad de dinero porque lo
más probable
es que no le acepten ni la tarjeta ni los cheques.
A. : En tal caso, quisiera cambiar doscientos francos. ¿ Me puede decir a cuánto
está el
cambio ?
E. : El franco
está a 21,75; doscientos francos corresponden pues a 4.250 pesetas. ¿
Cómo quiere que le entregue el dinero ? ¿ Todo en billetes o en billetes y en monedas ?
A. : Déme un billete de dos mil, otro de mil, otro de quinientas y el resto en monedas.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 42 : Confidencias
[A.= Amélie - J.= Juan]
A. : Yo empecé a estudiar español con un método para adultos. Cuando lo terminé, comprendí dos cosas : la una fue que me gustaba de verdad el español y la otra, que si quería perfeccionar lo... euh...
J. : Lo aprendido.
A. : Eso es... lo aprendido, pues tenía que meterme en el ambiente. Así que decidí viajar a un país de lengua española.
J. : Hay tantos países en que se habla español que tenías dónde escoger : México, Argentina, España...
A. : Iberoamérica me atraía por su exotismo, pero comprendí que lo más razonable era venir a España.
J. : ¿ Y por qué escogiste Madrid ?
A. : Pues por razones prácticas. Aunque me habían dicho que el mejor español se habla en Castilla la Vieja, a mí lo que me interesaba era venir a Madrid.
J. : Pero ¿ por qué ?
A. : Porque la reputación de la "movida" ya ha traspasado los Pireneos. Y yo quería vivirla.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 43 : Durante la clase de español
[P.= Profesor - A.= Amélie - A1.= Alumno 1 - A2.= Alumno 2 - A3.= Alumno 3 - A4.= Alumno 4]
P. : Buenos días, señores. Vamos a repasar algunas estructuras aprendidas la semana pasada. Por ejemplo, si a usted le parece que su interlocutor habla muy deprisa, ¿ cómo se lo dice ?
A1. : Por favor, hable más despacio.
A2. : No hable tan deprisa, por favor.
P. : Bien. Usted no ha comprendido una palabra, por ejemplo, "sobrino", ¿ cómo reacciona ?
A3. : Yo pregunto : "¿ Qué significa esa palabra ?"
A4. : Yo : "¿ Me puede decir lo que significa sobrino ?"
P. : Bueno. Usted está viendo un objeto, pero no sabe cómo se llama. ¿ Cómo resuelve el problema ?
A. : Yo pregunto señalando el objeto : ¿ Eso qué es ? o ¿ Cómo se llama eso ?
P. : ¿ Y si, por lo que sea, usted no puede señarlarlo ?
A. : Pues, en ese caso, no tengo más remedio que describirlo, decir para lo que sirve, la forma que tiene o el color.
P. : Y ahora lean este artículo. Así se familiarizarán con el lenguaje periodístico.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 44 : Reducir la contaminación en España, muy caro
La semana pasada, los ministros del Medio Ambiente de la Comunidad Europea discutieron de un acuerdo para reducir, drástica y definitivamente, las emisiones de dióxido de azufre en la atmósfera.
Si dicho acuerdo se pone en práctica, España deberá gastar en torno a 300.000 millones de pesetas para reducir en los próximos quince años la contaminación que provocan sus centrales térmicas.
Francia, Portugal e Italia consideraron excesivas las exenciones que pedía España; otros países, como el Reino Unido y Dinamarca, prefirieron examinarlas detenidamente. Puede que hagan pública su posición el próximo viernes, o que esperen hasta un nuevo Consejo de Ministros.
La importancia de este acuerdo es obvia, pues se trata de un primer paso, a nivel europeo, para el saneamiento de la atmósfera.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 45 : Invitar y aceptar invitaciones
[A.= Amélie - P.= Pepi]
Al salir de clase, Amélie se encuentra con su amiga Pepi en la cafetería de la Facultad.
A. : ¡ Hola, Pepi ! ¿ Qué haces tú por aquí ?
P. : Pues, mira, acabo de salir de clase de Economía de la España contemporánea. ¡ Chica, qué rollo ! ¡ El profesor es un plomo que no veas !
A. : Anda, te invito a un café para que te despiertes.
P. : Lo acepto encantada porque me he dejado olvidado el monedero en casa y estoy sin blanca. En fin, hoy por ti, mañana por mí. Oye, ¿ por qué no vienes esta noche a cenar ? Mañana es mi cumpleaños y para celebrarlo, mi padre me lleva al restaurante y yo te llevo a ti. ¿ Te apetece ?
A. : Te lo agradezco, pero no puedo. Me da mucho apuro.
P. : Tú es que eres muy tímida.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 46 : Cenar en el restaurante
[Ca.= Camarero - Pa.= Padre - Pe.= Pepi]
C. : ¿ Desean los señores tomar un aperitivo ? Tenemos vino de Jerez, de Montilla, vermut, zumos de fruta. Para picar les propongo aceitunas, pedacitos de queso manchego o unas lonchitas de jamón serrano.
Mientras toman el aperitivo pueden escoger el menú. Aquí tienen la carta. (...)
Pa. : De primer plato, sírvanos una macedonia de verduras salteadas con jamón y unos espárragos de Aranjuez. ¿ Te apetecen ?
Pe. : No, yo prefiero una ensalada con tomate y lechuga, aderezada con limón, si no después, ya no podré comer nada más.
Pa. : De segundo, tráiganos albóndigas en salsa y "pescaíto" frito con verduras. Para beber, una botella de vino tinto y agua mineral con gas.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 47 : Amélie va de compras
Amélie se pregunta qué va a regalarle a Pepi por su cumpleaños. Piensa :
"Más vale que vaya a un gran almacén; viendo cosas a lo mejor se me ocurren ideas de regalos".
Lo primero que ve son los bombones pero piensa que, a menos de comprar una caja grandísima, no habrá bastante para todo el mundo. Desecha la idea; luego piensa comprar un ramo de flores pero no le parece un regalo original.
Estando en la segunda planta, oye un mensaje transmitido por los altavoces que la deja perpleja :
"Se ruega a la persona cuyo vehículo obstruye la entrada del aparcamiento que se presente urgentemente en la caja central."
Amélie no ha comprendido nada; armándose de valor, se acerca a una dependienta y le pregunta lo que ha dicho el altavoz. La vendedora se lo dice y Amélie se lo agradece.
Acaba comprando un disco para su amiga y abandona los grandes almacenes un poco desalentada.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 48 : En la fiesta
[A.= Amélie - Pe.= Pepi - Pa.= Padre - L.= Lorenzo]
A. : ¡ Hola ! ¡ Feliz cumpleaños ! Pepi, esto es para ti.
Pe. : ¡ Oh, gracias ! Ven, voy a presentarte a mi padre. Papá, ésta es Amélie, mi amiga francesa.
Pa. : Encantado, señorita. ¿ Le gusta España ?
A. : Mucho gusto... Sí, me lo paso muy bien. (...) Oye, Pepi, ¿ Quién es el del bigote, el que está ahí sentado, con el pelo rizado ?
Pe. : No sé cómo se llama; es el compañero de Pili, la chica gordita con tejanos.
L. : Yo sí lo sé; se llama Jaime y es un presumido. Pepi, ¿ por qué no me presentas a tu amiga ?
Pe. : Eso está hecho. Lorenzo, Amélie. Lorenzo estudia conmigo. Es muy dicharachero, ya verás. Os dejo.
L. : Yo ya te había visto por los pasillos de la Universidad.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 49 : Quiero alquilar un piso
[L.= Lorenzo - A.= Amélie]
Como Amélie quiere alquilar un piso, Lorenzo le ha traído hoy un periódico para que lea los anuncios y se vaya haciendo una idea de los precios.
L. : Mira éste : "Majadahonda, ático, estrenar, cocina amueblada, tres dormitorios, dos baños, ascensor, garaje, trastero y piscina. 190.000 pesetas mensuales".
A. : Me he quedado en ayunas. ¿ Me lo puedes comentar ? Yo no entiendo ni jota de este lenguaje tan elíptico.
L. : Majadahonda es un pueblo de las cercanías de Madrid; estrenar quiere decir que el piso nunca ha sido ocupado. Y todo esto por la módica cantidad indicada anteriormente.
A. : ¿ Tú te crees que yo soy la hija de un magnate del petróleo ? ¡ No me hagas soñar despierta ! A ver, pásame el periódico. Éste sí que es el mío : "Chollo, Pirámides, buhardilla 50 m². 25.000 pesetas."
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 50 : De camping
[A.= Amélie - L.= Lorenzo]
Amélie y Lorenzo han intimado mucho. Aprovechan el puente del Corpus para ir de camping a la Sierra del Guadarrama.
L. : Yo tengo un saco de dormir y con pedirle a Manolo el suyo, asunto resuelto.
A. : Un momento. ¿ Dormiremos en el suelo pelado ? El camping será muy sano pero, a mí, dormir en el suelo me deja la espalda molida y al día siguiente, me duelen todos los huesos.
Vamos a buscar a alguien que nos preste un colchón neumático o dos; también tendremos que llevarnos un infiernillo, si queremos comer caliente, ah, y comida para cinco días.
L. : Eso va a ser mucha carga; mejor sería que fuéramos, dando un paseo, hasta el pueblo más cercano y allí compráramos cosas frescas; si no, no te digo cómo va a estar el pan al cabo de cinco días (...) (continuará).
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 51 : De camping (2)
[L.= Lorenzo - A.= Amélie]
L. : ¿ Qué tienda vamos a llevarnos ? Yo tengo dos, la mía y la de mis padres. La mía, para la marcha es ideal; pesa dos kilos y, colgada del macuto, ni te enteras; la de mis padres, que es de cinco plazas, pesa mucho más, como es natural.
A. : Si vamos a ir de un sitio para otro es preferible llevarse la pequeña, si no... ¿ Vamos a hacer camping salvaje ?
L. : No, en los montes del estado está prohibido, más que nada a causa de los incendios forestales. Hay zonas de acampada, en general cerca de algún riachuelo, pero hay que pedir permiso a Icona.
También podemos ir a los campings municipales, pero el encanto es menor, porque no hay ni osos, ni lobos, ni ciervos, ni serpientes venenosas...
A. : Me estás tomando el pelo.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 52 : En el mercado del pueblo
[L.= Lorenzo - A.= Amélie - V.= Verdulera - P.= Pescadera]
L. : Mira, éste es el mercado del que te hablé.
A. : ¡ Qué bonito ! ¡ Cuánta gente ! ¡ Qué colores !
En la verdulería :
V. : A ver, ¿ qué tomates les doy ? ¿ Cómo los quieren ? Gorditos, ¿ verdad ? ¿ Son para freír o para ensalada ? ¿ Han visto qué manzanas más bonitas tengo ? ¿ Cuántas les pongo ?
A. (a Lorenzo) : Esta mujer me marea. (A la verdulera) : Péseme estos tomates.
En la pescadería :
L. (a la pescadera) : ¿ A cómo está el pez espada ? ¿ Cuánto pesa ese trozo ?
P. : Dos kilos y cuarto.
(Pasa un ciego pregonando) : ¡ Los iguales para hoy !
A. : ¿ Dónde está mi bolso ? ¡ Ay, Dios mío, que me parece que lo he perdido !
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 53 : Pedir un adelanto por teléfono
[A.= Amélie - T.= Telefonista - P.= Papá]
Amélie ha perdido su bolso. Lorenzo y ella han estado en el cuartel de la Guardia Civil para denunciar la pérdida o el robo.
El guardia civil les ha entregado una copia de la declaración de pérdida y les ha dicho que, con esta copia, se dirijan al consulado francés para obtener nuevos documentos de identidad.
Disgustados, nuestros amigos han liado sus bártulos y se han vuelto a Madrid. Ahora Amélie está sin documentos y lo que es peor, sin dinero.
Decide ir a Teléfonos y llamar a sus padres.
A. : Quisiera llamar a este número, a cobro revertido, por favor.
T. : Pase a la cabina n° 8 (...). Hablen.
P. : ¿ Te ocurre algo ? ¿ Dónde estás ? ¿ Por qué llamas a estas horas ? ¿ Has tenido un accidente ?
A. : Estoy bien pero he perdido mi bolso con los papeles y el dinero del mes. Necesito que me envíes algún dinero. Mándamelo a Lista de Correos y lo más rápidamente posible.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 54 : En la oficina de objetos perdidos
[E.= Empleado - A.= Amélie]
Amélie ha recibido una carta de la oficina de objetos perdidos en la que se le informa de que un objeto de su pertenencia se encuentra allí depositado. A la mañana siguiente...
E. : Aquí tiene, señorita. Compruebe su contenido y firme este recibo.
El empleado vacía el bolso en el mostrador ante Amélie. La joven aparta objeto tras objeto y conforme va comprobando que no falta nada, su sonrisa se va confirmando.
A. : No falta nada, incluso han devuelto el dinero. ¡ Qué alegría !
Una señora que está junto al mostrador, al lado de Amélie, le dice :
Ea, en todas partes hay gente honrada, señorita.
A. (al empleado) : ¿ Me puede decir quién lo ha devuelto ? Es para agradecérselo.
E. : La persona no ha dado su nombre. Lo único que le puedo decir es que el bolso estaba cerca de un puesto de pescado en el mercado.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 55 : Amélie recibe una carta
Amélie ha recibido una carta de un amigo de su padre. Mientras sube la escalera de su casa, va leyendo lo siguiente :
Bajamar, 8 de agosto de 19... Querida Amélie, Acabamos de recibir una carta de tu padre en la que nos dice que estás en España. No sabes cuánto nos alegramos.
Estamos seguros de que estás haciendo grandes progresos en español. Ya verás que conforme pase el tiempo lo dominarás cada vez mejor.
Y ahora, vamos al grano : por tu padre sabemos que tienes la última quincena de agosto libre. Mi esposa y yo te invitamos a que vengas a pasarla con nosotros. Ven cuanto antes; bueno, ven cuando puedas.
Durante quince días recorreremos estas islas, que por algo llaman Afortunadas. En cuanto sepas si puedes venir, comunícanoslo, por favor. Un abrazo y hasta pronto.
Sebastián y María Luisa.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 56 : La contestación
Madrid, 13 de agosto de 19... Estimado don Sebastián,
No sabe cuánta alegría me dio recibir su carta. Le agradezco su invitación y la acepto encantada. Con tal de que haya billetes de avión, estaré el día 16 en el aeropuerto de Los Rodeos.
¿ Sabe que por poco me tengo que quedar sin veraneo ? Pues sí, el otro día, en un mercadillo de los alrededores, se me perdió el bolso.
En él llevaba todos los papeles y el dinero. A no ser por la pescadera que lo encontró y que lo llevó a Objetos Perdidos, ahora tendría que quedarme para hacer papeles nuevos.
Esto sin contar con que la pérdida del dinero me hubiese privado del placer de pasar quince días con ustedes.
Gracias a Dios, todo acabó por arreglarse. Les enviaré un telegrama para anunciarles la hora de mi llegada.
Un abrazo. Amélie.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 57 : En volandas
[A.= Amélie - E.= Empleado]
En la oficina de Iberia.
A. : Quiero ir a Tenerife el martes 16, pasado mañana. ¿ Me puede decir los precios y el horario de los vuelos ?
E. : El martes hay un primer vuelo que sale de Barajas a las siete de la mañana y llega a Los Rodeos a las nueve treinta. El segundo sale a las doce y llega a las tres, hora local. Hay un tercer vuelo por la tarde, salida a las cinco, hace escala en Sevilla y tiene su llegada a las nueve de la noche, hora local.
Los dos primeros vuelos son directos.
A. : ¿ Cuánto cuesta el viaje ?
E. : En clase turista, el billete de ida vale 30.000 pesetas, el de ida y vuelta 50.000. El billete de primera casi el doble.
A. : ¿ No hay descuentos ?
E. : Puede usted tomar un vuelo nocturno que cuesta algo menos de la mitad de un vuelo normal.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 58 : Correos y Telégrafos (1)
[A.= Amélie - E.= Empleado]
A. : ¿ Dónde está Lista de Correos, por favor ?
E. : Al fondo del pasillo, ventanilla 10, a mano izquierda.
Al acercarse, Amélie ve que hay en la cola unas diez personas. Pide la vez : "¿ Quién es el último por favor ?" y decide comprar sellos en la ventanilla de al lado, en la que no hay nadie.
A. : Deme tres sellos para carta y tres para postal.
E. : ¿ Son para España o para el extranjero ?
A. : Para el extranjero. ¿ Me puede decir cuánto tarda una carta urgente de aquí a Francia ?
E. : Eso depende, pero más o menos una semana.
Amélie paga y vuelve a la ventanilla 10. Piensa : "¡ Ojalá no tenga que esperar mucho ! ¡ Tengo tantas cosas que hacer !"
El empleado está atendiendo a la persona que le dio la vez a Amélie...
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 59 : Correos y Telégrafos (2)
[A.= Amélie - E.= Empleado]
Unos minutos más tarde, Amélie le enseña su pasaporte abierto en la primera página y le dice :
A. : ¿ Me puede decir si tiene algo para mí ?
E. : Un momento por favor... Voy a ver... (Vuelve el empleado). Sí, tiene usted un giro. Tenga (le presenta el cuaderno), firme usted aquí. ¿ Cómo quiere el dinero ? ¿ Se lo doy todo en billetes de cinco mil pesetas ?
A. : Sí. ¿ Puedo poner un telegrama ?
E. : No, aquí sólo hay Lista de Correos. Vaya al vestíbulo principal y lea los letreros que hay encima de las ventanillas.
A. : (en la ventanilla 15). ¿ Aquí es dónde se ponen los telegramas ? ¿ Cuánto tardará uno para Canarias ?
E. : Sobre dos horas.
Amélie toma un impreso y lo rellena con letra de imprenta :
LLEGO MAÑANA A LAS DOCE - ABRAZOS - AMELIE.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 60 : Fragmentos de una guía turística
A su llegada a Canarias, los conquistadores del siglo XV se encontraron con una población indígena que prácticamente no había recibido influencias exteriores : los guanches (...).
Algunos geólogos consideran las Islas Canarias como si fueran un fragmento de la Atlántida, continente hundido en el océano; las tesis más modernas han demostrado la falsedad de dicha teoría (...).
Aunque las cumbres más altas, sobre todo la del Teide (3 718 m), estén cubiertas de nieve durante varios meses al año, las costas gozan de una temperatura extremadamente benigna, cuya media anual rara vez es inferior a 18 ° (...).
Las precipitaciones son casi nulas, de ahí una vegetación con predominio de la tunera o chumbera que sirvió durante mucho tiempo para la cría de la cochinilla, insecto del que se extrae un colorante (...).
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 61 : ¡ Me mareo en barco !
Amélie y sus amigos van en barco a Lanzarote. "La travesía dura una noche entera" dice don Sebastián. "Ver nacer el día, apoyado en la borda, es una de las más bellas experiencias de que puede uno disfrutar".
Ha olvidado hablarle del mareo.
Llegan al barco tres minutos antes de zarpar. "Démonos prisa" dice don Sebastián, mientras carga con todo el equipaje y corre hacia la pasarela.
Acaban de zarpar y Amélie ya no se siente bien. Siente náuseas. Se lo dice a María Luisa quien le responde : "Vámonos a proa, para que te dé un poco el aire".
El bamboleo del barco no hace sino aumentar la impresión de malestar.
"Estás lívida" le dice don Sebastián. "Meteos en el camarote, mientras que yo voy a la enfermería a que me den pastillas contra el mareo".
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 62 : En el hospital
[S.= Don Sebastián - D.= Doctor - A.= Amélie]
Bajando por la pasarela del barco, Amélie ha dado un tropezón y se ha caído.
"¡ Qué batacazo !" exclamó uno al verla caer.
Don Sebastián insiste para que Amélie vaya al servicio de urgencias del hospital.
S. : El porrazo ha sido muy grande y nunca se sabe... Si te hubieses roto algo...
El hospital está instalado en una casona grande.
En el servicio de urgencias :
D. : ¿ Dónde le duele ? Quítese la blusa y la falda; ¡ ah ! aquí tiene un señor hematoma, pero esto no tiene la más mínima importancia. Mueva el brazo, por favor.
Bien, a mí me parece que nada hay roto, pero para más seguridad, vamos a hacerle una radiografía... Desinfectaremos las heridas y luego le vamos a poner una inyección antitetánica.
A. : Yo, doctor, en Francia, voy a ver a un homeópata y contra los golpes, me receta árnica.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 63 : A los toros
Lorenzo escribe a Amélie :
Madrid, 17 de agosto de 19...
Querida Amélie,
Ayer fui a ver una corrida de toros. Me encontré con Juan que iba a la de por la tarde y tanto me dio la tabarra, que acabé por acompañarlo. Tú ya sabes lo que yo pienso, bueno, pensaba de los toros.
Pues, no te lo creerás, pero después de haber visto la corrida, he cambiado de opinión. Después de comprar las entradas nos instalamos en las gradas.
Los tendidos son un espectáculo en sí mismos. Nunca he visto un ambiente más cálido ni una alegría más comunicativa. Pronto sonaron los clarines. Inmediatamente aparecieron las cuadrillas y empezó el paseíllo.
Estoy seguro de que jamás has visto algo parecido : todos los participantes, toreros, banderilleros, picadores, vestidos con los trajes de luces entran en la arena para saludar al presidente de la corrida. La música, el colorido y el movimiento le dan al paseíllo una belleza que yo nunca hubiera sospechado.
En cuanto vuelvas, iremos a ver una corrida de toros.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 64 : Fragmentos del reglamento de las corridas
Artículo 61 : Todos los espectadores permanecerán sentados durante la lidia. En los pasillos sólo se permitirá la presencia de los agentes de la Autoridad o de los dependientes de la Empresa.
Queda prohibido proferir insultos o palabras que ofendan a la moral o decencia públicas, golpear o pinchar al toro si saltara al callejón, arrojar almohadillas u objetos que puedan interrumpir la lidia.
Los infractores serán multados con cinco mil pesetas.
Artículo 62 : El espectador que durante la lidia se lance al ruedo será retirado por las asistencias de servicio y por el personal de las cuadrillas que le conducirán al callejón para ser entregado alas Autoridades que le impondrán una multa de 5.000 pesetas.
En caso de hacer resistencia se le impondrá otra multa de igual cuantía.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 65 : Receta de cocina con una pizca de humor
[L.= Lorenzo - A.= Amélie]
Lorenzo y Amélie están preparando la cena. Hoy, Amélie hace de pinche y Lorenzo de jefe de cocina.
L. : Primero pon dos cucharadas de aceite a calentar en una sartén. Añade cuatro o cinco ajos cortados por la mitad y unos tacos de jamón. Fríe los ajos hasta que empiecen a dorarse.
A. : Ya está.
L. : Retira la sartén del fuego. Deja enfriar. Echa una cucharada de pimentón dulce y revuelve. Añade un cacillo de agua caliente. Machaca un ajo con un poco de comino y una pizca de sal. Échalo en la mezcla, añade agua caliente y deja hervir.
A. : Y ahora ¿ qué ?
L. : Cuando hierva, echa dos huevos batidos y revuelve. Moja las sopas. Y ya está.
A. : Y esto, ¿ cómo se llama ?
L. : Depende. Si se come en cazuelas de barro, con cucharas de madera, se le llama sopa castellana del siglo XV; si no, sopa de ajo, sencillamente. Pruébala y, si te gusta, acuérdate de lo que se dice :
"Si no alimenta, calienta el cuerpo".
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 66 : ¡ Ojo al timo !
Tres individuos : el listo, el tonto y la víctima (el inocente).
El tonto se dirige a su futura víctima (alguien bien vestido) y le enseña tres billetes de dos mil pesetas.
La víctima le aconseja que los guarde : "Cuidado, que se los pueden robar".
"Me da lo mismo, tengo muchos más", replica el tonto y se saca del bolsillo un sobre muy abultado. En ese momento entra en escena el listo.
Dice haberlo visto todo y le propone al tonto cuatro mil pesetas por el sobre.
Si la víctima es avariciosa, dice "yo estaba antes" y propone cinco mil pesetas que el tonto acepta; si no lo es, el tonto le dice al listo que quiere diez mil pesetas.
El listo, que dice no tener consigo más que cinco mil, hace un trato con la víctima : "¿ Por qué no se las damos entre los dos ? Yo me quedo con las seis mil que tiene en la mano y usted se lleva lo del sobre".
Hecho el trato, cada uno se va por su lado. Ni que decir tiene que en el sobre sólo hay recortes de periódicos.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 67 : En el Rastro
Amélie va muy a menudo al Rastro los domingos. Por lo general, no tiene nada especial que comprar pero, como ella suele decir :
"¡ Cuanto más voy al Rastro, más me gusta esa atmósfera tan peculiar !"
Tiene por costumbre bajar en el metro Latina y deambular luego por las callejuelas entre el gentío. Los primeros domingos no se atrevía a preguntar los precios y, cuando lo hacía, todo le parecía caro.
Poco a poco, fue aprendiendo que el precio de algo está, por lo general, a medio camino entre el propuesto por el comprador y el del vendedor. Es el regateo.
"Mientras no sepas poner de relieve los defectos de un objeto y no mostrar demasiado interés, no sabrás regatear" le había dicho Lorenzo.
Ahora, desde hace unas semanas, Amélie va al Rastro con un objetivo preciso : como va a pasar las Navidades a Francia, quiere comprar algunos regalos.
Ya ha comprado una espada toledana y un jarrón de cerámica de Talavera.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 68 : Navidades en Paris
[A.= Amélie - P.= Pepi - L.= Lorenzo]
Amélie quiere llevarse a sus amigos a pasar las Navidades en París.
A. : ¿ Por qué no venís conmigo ? Mientras esté yo en París, no tendréis que preocuparos por el alojamiento.
Mañana tomará el tren; mientras hace las maletas, Lorenzo y Pepi han ido a comprarle, como regalo de Reyes, un Quijote en tres volúmenes del que Amélie se había quedado prendada. Cuando los vio llegar con el libro, se le saltaron las lágrimas.
"No te pongas triste, le dijeron, ni que te fueras para siempre".
A la mañana siguiente, cuando llegan a la estación, el tren ya está en el andén.
A. : Pasad por el piso cuando podáis. Le echáis una ojeada y me regáis las plantas de paso. Gracias.
P. y L. : Dalo por hecho. No te preocupes. ¡ Que nos escribas en cuanto llegues ! Te llamaremos por teléfono de vez en cuando.
En cuanto arranca el tren, Amélie se da cuenta de que se ha olvidado de darles las llaves del piso.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 69 : El estudiante y el autor se toman un café juntos
[A.= Autor - E.= Estudiante]
A. : ¿ Qué, vas aprendiendo ? ¿ No te aburres ?
E. : Eso depende. Hay días que esto funciona a las mil maravillas, ya sea porque yo esté más despabilado, porque la lección sea más interesante o por lo que sea, pero hay otros que... sobre todo cuando me paro un día o dos, después me cuesta Dios y ayuda ponerme de nuevo a estudiar.
Oye, ¿ a ti no te parece que tu método es demasiado clásico ? Amélie es muy simpática, pero sólo le pasan cosas de la vida diaria.
Yo, que tengo pensado irme a trabajar a España en cuanto pueda, necesito que me hables un poco del mundo del trabajo. Necesito saber adónde hay que dirigirse, qué trámites hay que hacer, cómo se escribe un curriculum vitae, etc
A. : Pues mira, lo que sigue te va a venir de perlas porque Lorenzo se ha puesto a buscar trabajo.
E. : Y el mundo actual, los periódicos, el cine, la televisión... ¿ vas a ponerme al corriente de todo eso ?
A. : De todo habrá.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 70 : Lorenzo busca trabajo
A Lorenzo le ha llegado el momento de incorporarse a la vida activa. El panorama del mundo del trabajo lo inquieta; lamenta no haber aprovechado las ocasiones que se le presentaron en el pasad.
"¿ Por qué las habré dejado pasar ?"
La primera fue en la publicidad. Un conocido suyo que había montado una agencia de publicidad, le propuso un puesto de publicista.
En aquel entonces Lorenzo lo rechazó - piensa él ahora - un poco a la ligera.
"Si lo hubiese aceptado, hoy tendría un trabajo bien pagado".
Cuando terminó el bachiller pensó hacerse funcionario, pero las oposiciones eran tan difíciles y había tan pocas plazas que abandonó antes de ponerse a prepararlas.
"Ojalá las hubiera preparado. Ahora tendría un puesto fijo", se lamenta.
"Hay tanto paro que no se puede ser delicado, tampoco hay que esperar a que salga algo, tiene uno que buscarlo". Y decide bajar al quiosco.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 71 : Seleccionando anuncios
Lorenzo ha comprado cinco periódicos cuyos anuncios ha leído uno por uno; éste le pareció interesante :
"Martissi y Roni, para formar parte de su plantilla de ventas necesita vendedor (zona de Barcelona).
Se requiere :
- Formación mínima de Bachillerato Superior o similar.
- Edad no superior a los treinta años.
- Dispuesto a viajar por toda la provincia.
- Residencia aconsejable en Barcelona.
Se ofrece :
- Ampliación de su formación a cargo de la empresa.
- Coche de la empresa, dietas, gastos de viajes, etc.
- Trabajo en equipo y posibilidades de promoción.
- Alta remuneración compuesta de importante fijo más incentivos.
Interesados, dirigirse por carta manuscrita adjuntando fotografía reciente e historial personal y profesional completos al apartado 2664 de Barcelona".
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 72 : ¡ No hay nada peor que un dolor de muelas !
[P.= Pepi - L.= Lorenzo - S.= Secretaria]
P. : ¿ Qué te pasa ? ¡ Qué cara tienes ! ¡ Anda, cuéntamelo todo !
L. : No he pegado ojo en toda la noche. Tengo una muela picada. ¡ Cómo duele ! Y esto lo tengo desde hace tres días. ¡ Ya no aguanto más !
P. : ¡ Ay, qué dejado eres ! ¡ Venga ! Te voy a hacer un favor. Voy a darte el número de teléfono de un dentista. Es genial.
(Media hora más tarde) :
L. : Oiga. ¿ Clínica dental del doctor Ramírez ? ¿ Cuándo me podría ver el doctor, por favor ?
S. : Las consultas están completas hasta el martes próximo. ¿ Le parece bien el miércoles a las nueve ?
L. : ¡ No, no ! Es una urgencia. Tengo una muela picada que me hace sufrir terriblemente.
S. : En tal caso, venga hoy a las ocho. Y anímese. Piense que dentro de tres horas ya se le habrá pasado el dolor.
L. : (a Amélie) Acompáñame, que yo tengo muy poco aguante.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 73 : ¿ Qué dice mi horóscopo ?
Mientras que Lorenzo, en el sillón del dentista, se muere de miedo, Amélie, en la sala de espera, lee su horóscopo :
"El Sol entra en el signo de Leo el próximo viernes, índice de revitalización general. Pero antes, es decir, durante esta semana, Mercurio se encuentra en inarmonía con Neptuno - confusión mental -, compensada por la armonía con Plutón - intuición - afectando ello principalmente a los nacidos durante la 1ª quincena de cada signo.
Los de la 2ª quincena, por su parte, disfrutarán de la armonía del Sol con Júpiter - expansión vital, suerte y éxito". Veamos Cáncer
"El tránsito de Mercurio por su signo agudiza su agilidad mental pero aun así corre el riesgo de equivocarse. Buen momento en dinero".
A ver para Lorenzo. "Virgo. Semana problemática en la que sólo podrá guiarle su acusado instinto. Si padece de algún trastorno de salud, no se someta a exámenes, ya que hay riesgo de error de diagnóstico".
¡ El pobre ! ¡ Por eso le duelen las muelas !
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 74 : ¡ Vámonos al cine !
[L.= Lorenzo]
L. : Anoche, Amélie quiso que fuéramos al cine. A mí no me apetecía demasiado, pero ya sabes lo testaruda que es. Cuando se le mete algo en la cabeza, no hay quien se lo saque. No tuve más remedio que aceptar.
Cenamos y después de cenar me puse a pensar que, a decir verdad, Amélie había tenido una excelente idea.
"¿ Y si fuéramos a ver una película de Almodóvar ?", pensé.
"Te propongo que vayamos a ver una película del director del que tanto te he hablado, de Almodóvar", le dije. Amélie aceptó, aunque sin gran entusiasmo. Abrí la cartelera y comprobé que no ponían ninguna.
"No te preocupes - me dijo ella - a mí lo que me gustaría es ir a ver una película de un clásico, de un Buñuel, pongo por caso. En la cinemateca echan hoy mismo, a las nueve, Tristana.
Si nos vamos ahora mismo, no tendremos problemas. Por mucho tráfico que haya, estaremos allí antes de que empiece".
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 75 : Crítica de cine
En El último suspiro, Buñuel explicaba que desde hacía tiempo se sentía atraído por esta novela epistolar. No era, según él, "de las mejores de Galdós", pero el personaje de Don Lope le interesaba especialmente.
Pensó inicialmente en Silvia Pinal como protagonista femenina (la actriz mexicana declaró en el seminario dedicado a Buñuel en el último festival de cine de Barcelona que Catherine Deneuve "no se enteró de qué iba el papel"), y más tarde en Stefania Sandrelli.
Quería realizar el filme en España, pero el escándalo de Viridiana hizo que se prohibiera el rodaje. Cuando finalmente pudo concretizar su proyecto, escogió Toledo, aunque la acción de la novela pasaba en Madrid.
Con Tristana realizó una de sus películas de mayor éxito internacional. La relación entre un hombre maduro y una mujer joven, tema predilecto del cineasta, cobra en esta película especial relieve, gracias a la espléndida creación de Fernando Rey, y a la Deneuve, de cuya aparente frialdad Buñuel supo sacar un enorme partido.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 76 : De ligue (1)
[A.= Amélie - P.= Pepi]
Amélie ha salido a tomarse un refresco a la terraza de un bar. De pronto, ve pasar a su amiga Pepi, que parece muy agitada. Amélie la llama y Pepi se acerca.
A. : Chica, a ti te pasa algo. Anda siéntate y cuéntamelo todo.
P. : ¡ Si supieras ! Me parece que me acabo de ligar a un tío genial; se llama Manolo... Pero ¡ si tú ya lo conoces ! Acuérdate que lo vimos un día en la cafetería de la Universidad. ¿ Verdad que es guapo ?
Pues figúrate que hoy lo veo entrar en la clase de economía. El corazón me dio un vuelco. Yo no hacía más que mirarlo y cuanto más lo miraba, más guapo me parecía.
Viendo que él no hacía más que tomar apuntes, y que iba a perder la ocasión, decidí pasar al ataque. Al terminar la clase, me hice la encontradiza.
Y funcionó : me ha reconocido... y va a venir esta noche a mi casa para que le dé los apuntes de la semana pasada. ¿ Qué te parece ?
¿ Por qué no me prestas esa falda tan sexy que llevabas la semana pasada ?
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 77 : De ligue (2)
[A.= Amélie]
A. : Unas con tanta suerte y otras con tan poca, chica. Yo acabo de librarme de un plomo de mucho cuidado. Estaba yo tan tranquila tomándome una horchata, cuando llega un tío y se sienta en la mesa de al lado. No me quitaba ojo de encima. Al cabo de cinco minutos se me acerca :
"¿ Tienes fuego, por favor ?" Lo miré y casi me desmayo viendo lo feo que era. Le contesté que lo sentía pero que no fumaba. El tipo aprovecha la ocasión para sentarse a mi mesa e intenta entablar conversación pero ¡ qué falta de imaginación ! ¡ Qué tipo más soso !
"¿ Estás sola ?", me lanza. ¡ No sé con quién quería que estuviera ! "Más vale sola que mal acompañada", le contesté, con segundas, pero no se dio por aludido.
"¡ Qué tiempo más agradable !, ¿ verdad ?" ¡ Decirme eso en Madrid y en pleno mes de abril ! "Como de costumbre", le contesté, y viendo que no se iba por las buenas, acabé por decirle :
"Mira, si no me dejas en paz, llamo a mi novio, que es camarero en el bar y te echa a bofetadas". Pues chica, salió pitando.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 78 : Hablando de trabajo
Lorenzo asiste a una charla sobre la inserción profesional de los jóvenes recién graduados. Cuando llega, el conferenciante ya ha empezado a hablar :
"Las perspectivas son poco halagüeñas; sepan, sin embargo, que hay más posibilidades de trabajar en el País Vasco, Cataluña o Madrid, que en cualquier otra región española.
Una ciudad como Sevilla, de desarrollo espectacular, ofrece aceptables posibilidades de trabajo. Con todo, se puede afirmar que, por lo general, la zona costera ofrece más posibilidades que las tierras del interior.
Ante este panorama, la estrategia del joven graduado cara al empleo dependerá, sobre todo, de su situación personal :
Si aún no ha realizado el servicio militar, le aconsejo que se incorpore a filas como voluntario; así tendrá un año por delante para buscar trabajo.
Si está libre de obligaciones militares, no podrá disfrutar de ese compás de espera. En tal caso, más vale no ser muy exigente en materia de empleo.
Sepan que lo importante es entrar en la empresa. Luego, una vez dentro, a él le tocará demostrar su valía".
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 79 : Para muestra bien vale un botón
Lorenzo ha decidido solicitar el puesto de vendedor en Barcelona.
I. Carta de candidatura.
Señor jefe de personal de Martissi y Roni : En relación con el anuncio aparecido en La Vanguardia el día 24- 07-19..., tengo el gusto de enviarle mi curriculum vitae.
Espero que el nivel de estudios alcanzado por mí, netamente superior al que se solicita para cubrir el puesto de vendedor, y el entusiasmo del que pienso darles prueba en una futura entrevista, suplan mi falta de experiencia.
Esperando tener el gusto de saludarle personalmente, le saluda atentamente Lorenzo Ramírez.
II. Curriculum vitae.
Nombre y apellidos : Lorenzo Ramírez López. Dirección : Plaza de Iberoamérica n° 28 - Madrid 28028. (Continuará).
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 80 : Curriculum vitae
Fecha de nacimiento : Nací el 9 de noviembre de 1964.
Estado civil : Soy soltero y estoy exento de obligaciones militares.
Formación : Realicé el Bachillerato Superior "Ciencias" en el Instituto Nacional de Enseñanza Media "San Isidro" de Madrid.
En 1982 pasé la Selectividad en la que obtuve una nota media de 8,8 sobre diez, lo cual me permitió acceder a la Faculdad de Ciencias Económicas y Empresariales.
Entre 1983 y 1988 he cursado la carrera de Técnicas Empresariales; mi expediente académico prueba que he seguido las clases con gran aprovechamiento ya que, en efecto, he obtenido una nota media de notable.
Cursillos : En agosto de 1987 asistí a un cursillo sobre "El lenguaje de los ordenadores". Durante el mes de agosto de 1988, tomé parte en un seminario sobre "Dinámica de grupos".
Idiomas : Domino el inglés hablado y escrito. Hablo con soltura el francés.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 81 : Ché, ¿ qué contás ?
[M.= Miguel - L.= Lorenzo]
Nuestros amigos han pasado una dura jornada para los nervios; ambos están esperando : Amélie los resultados de los exámenes y Lorenzo contestaciones a sus demandas de empleo.
Al caer la tarde, Lorenzo sale a pasear para ver si, andando, se tranquiliza. De pronto, oye que alguien lo llama desde la terraza de un bar :
M. : ¡ Ché, Lorenzo ! ¿ Cómo te va ? ¿ Qué contás ?
L. : ¡ Miguel ! ¡ Cuánto tiempo sin verte !
M. : Sentate. ¿ Querés tomar un martini ?
L. : Bueno. ¿ Y Luci, qué tal ? ¿ Sigue trabajando en la escuela de comercio ?
M. : Sí, está muy atareada. Tiene muchas ganas de verte. ¿ Por qué no venís mañana a cenar ? Te hago un asado, tomás mate del bueno, que nos acaban de mandar de Buenos Aires. Venís con tu amiga, así nos la presentás. Luci tiene muchas ganas de conocerla. ¿ De acuerdo ? Decime, ¿ encontraste trabajo ?
L. : Todavía nada. He contestado por lo menos a veinte anuncios, pero aún no he recibido ni una sola respuesta.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 82 : Cena con unos amigos argentinos (1)
[M.= Miguel - L.= Lorenzo - A.= Amélie]
Lucía tiene ganas de conocer a Amélie de la que Lorenzo tanto le ha hablado. Miguel, que se tropezó con Lorenzo ayer en la calle, los ha invitado a ambos a cenar.
M. : (Oyendo el timbre) : Luci, llaman a la puerta. ¿ Podés abrir ?... ¿ No ? Bueno, voy yo. (Abre). ¡ Hola ! Pasen, pasen... Así que vos sos Amélie. Me alegro de conocerte. Dame tu saco.
(Amélie se queda mirando a Lorenzo sin comprender.)
L. : Quiere que le des tu chaqueta. Si no lo has comprendido es porque los argentinos tienen su propia forma de hablar. Ya verás como en cinco minutos te acostumbras.
A. : Al acento puede que me acostumbre en cinco minutos como tú dices. Lo difícil van a ser las expresiones como saco por chaqueta y cosas así.
M. : Es verdad que tenemos muchas : lo que ustedes llaman acera, nosotros lo llamamos vereda, un bar para ustedes es un boliche para nosotros. De todas formas, no te preocupes, si no entendés, nos preguntás y listo.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
 |
Lección 83 : Cena con los argentinos (2)
[M.= Miguel - Lu.= Luci - L.= Lorenzo - A.= Amélie]
M. : ¡ Luci, ya están aquí Lorenzo y Amélie !
Lu. : ¡ Hola ! Encantada de conocerte, Amélie. Vamos a tomar el aperitivo. ¿ Quieren tomar un vino ?
(Mientras toman el aperitivo, Miguel se va a la cocina a preparar la cena.)
M. : Espero que te guste la carne, Amélie, porque la comida argentina se compone esencialmente de carne. Les voy a hacer un asado.
A. : Estupendo. Yo he comido una vez carne en un restaurante argentino y estaba buenísima. Hay que reconocer que la carne de res argentina tiene fama.
L. : Mira, Luci, la carta que acabo de recibir de Martissi. ¡ Ojalá sea la buena !
"Acusamos recibo de su curriculum vitae para cubrir un puesto de vendedor en nuestra firma. ¿ Tendría Vd. la amabilidad de telefonear al número 87 33 87 extensión 65 a fin de concertar una entrevista ? Esperando verle pronto, le saluda atentamente : El jefe de personal".
Lu : ¡ Alegráte, Lorenzo, que esto es buena seña !
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 84 : Tras la lluvia el buen tiempo
Amélie sube la escalera muy nerviosa. Cierra la puerta de un portazo y llama a Lorenzo.
A. : ¡ Lorenzo ! Hay dos cartas para ti. Toma, ésta es la de la Electrónica Madrileña, la empresa que proponía un puesto de técnico comercial.
"Muy señor nuestro,
Tras haber examinado su candidatura a fondo, lamentamos no poder aceptarla.
Si otro puesto más acorde con sus cualidades se liberase en un futuro próximo, no dejaríamos de ponernos en contacto con usted. Deseándole buena suerte y pronto empleo, le saluda atentamente... El jefe de Personal".
L. : Vaya, hombre ¡ Mi gozo en un pozo ! A ver la otra. ¡ Ojalá que ésta traiga mejores noticias !
"Martissi y Roni a Don Lorenzo Ramírez,
Tengo el gusto de informarle de que su candidatura ha sido aceptada.
Empezará en el ejercicio de sus funciones a partir de primeros del mes que viene. Le saluda atentamente. El jefe de Personal".
L. : ¿ Por qué pones esa cara ?
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 85 : Cartas boca arriba
[L.= Lorenzo - A.= Amélie]
L. : Amélie, ¿ y si pusiéramos las cosas en claro ?
A. : Como tú quieras, pero no pongas esa cara, que de verte tan serio me dan escalofríos. Anda, ven aquí, siéntate y dime lo que tengas que decirme.
(Lorenzo se sienta y se aclara la voz. Se nota que no sabe por dónde empezar.)
L. : Como tú ya sabes, he encontrado ese trabajo. Estaba pensando que a lo mejor, a ti te interesaría vivir un año o dos en Barcelona. Yo ya me he informado y me han dicho que hay una escuela de Idiomas, como la de Madrid.
Por otra parte, no creo que tengas problemas para asistir a las clases de la Universidad. Además que, viviendo en Barcelona, podrás ir más a menudo a Francia. El viaje cuesta más barato que desde Madrid.
A. : Al oírte hablar, me pregunto por qué se me ocurrió venir a Madrid. ¿ Sabes que tienes grandes dotes para la venta ? Te auguro un brillante porvenir.
L. : ¡ Déjate de bromas ! ¿ Eso quiere decir que estás de acuerdo ?
A. : ¿ Por qué no ?
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 86 : Diario de la tarde
[L.= Locutor]
L. : Muy buenas tardes, señoras y señores.
Dos personas podrían haber desaparecido y cuatro miembros de una familia se encuentran gravemente heridos a consecuencia de un incendio que se ha producido esta tarde en una alcoholera del Puerto de Santa María.
El buque Karim B, de bandera alemana, ha abandonado, hacia las dos de la tarde, la bahía de Cádiz. Grupos ecologistas habían denunciado la presencia del buque en aguas españolas por contener materiales radioactivos.
El incendio que desde el pasado fin de semana ardía en la localidad ibicenca de San Juan Bautista ya está sofocado. El cabo primera accidentado ayer mientras colaboraba en la extinción continúa en estado muy grave.
La central nuclear de Valdellós 2 de Tarragona permanecerá cerrada hasta finales de mes para reparar la avería provocada por el incendio del sábado pasado.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 87 : Sucesos
ANCIANO MUERTO EN SU VIVIENDA.
La policía local encontró ayer el cadáver de un anciano de 80 años, en avanzado estado de descomposición, en su domicilio. La muerte, que debió de ocurrir repentinamente, obedece al parecer a causas naturales. La policía fue alertada por una vecina :
"Yo creía que estaba de vacaciones - nos cuenta doña Pepita Cotórrez - así que no me extrañé de no verlo. Pero desde hace una semana más o menos, empezó a salir un olor tan fuerte del piso que acabó por preocuparme.
¡ Qué desgracia ! ¡ El pobre era tan bueno ! En tantos años como llevo viviendo aquí es la primera vez que ocurre una cosa parecida. Mire usted lo que es el progeso".
CHOQUE EN CADENA CON CUATRO HERIDOS.
A primera hora de la mañana de anteayer se produjo un choque en cadena en la carretera del Palmar en el que se vieron implicados seis coches y dos camiones. Los heridos fueron trasladados al Hospital General donde se les proporcionaron los primeros auxilios
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 88 : Sociedad
JÓVENES SIN FORMACIÓN ESCOLAR NI PROFESIONAL PODRÁN TRABAJAR EN LOS AYUNTAMIENTOS.
La dirección de Empleo y Desarrollo de la Comunidad Autónoma Murciana subvencionará con 125.000 pts cada uno de los contratos de trabajo que se suscriban entre los ayuntamientos de la región y jóvenes sin formación académica ni cualificación profesional.
Los contratos, con una duración de un año, tienen como objetivo la inserción laboral y social de los jóvenes sin formación.
Este procedimiento, que ya ha sido utilizado en años anteriores, pretende que los jóvenes sin empleo ni formación accedan a un trabajo remunerado, al mismo tiempo que aprenden un oficio.
Puede que el Ministerio de Educación y Ciencia participe a la buena marcha del proyecto poniendo a disposición de los jóvenes : profesores, talleres e instalaciones docentes.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 89 : Política
LOS PARTIDOS DE EUSKADI CONTRA EL CONSEJERO DEL INTERIOR.
El nuevo consejero del Interior del gobierno vasco, haciendo gala de franqueza, declaró que se mostraba partidario de la negociación con E.T.A.
Los partidos políticos vascos reaccionaron de muy distintas maneras ante dichas declaraciones. Herri Batasuna acogió la propuesta con satisfacción (lo cual es lógico, a la vista de los vínculos que lo unen con E.T.A.).
Los partidos nacionalistas Euskadiko Eskerra y Eusko Alkartasuna un tanto desorientados se mostraron evasivos, mientras que, tanto el P.N.V. como el P.S.E.-P.S.O.E. prefirieron no comentar el tema.
El portavoz de Euskadiko Eskerra hizo una crítica acerba de las declaraciones del consejero del Interior al considerar que atentan gravemente contra el acuerdo para la normalización y la pacificación del pueblo vasco firmado por todos los partidos vascos.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
Lección 90 : Despedida
Éste es nuestro último encuentro. Durante noventa días más o menos (a veces nos hemos dado plantón), esta cita diaria se había convertido en una costumbre. Te vamos a echar de menos.
Esperamos haberte proporcionado los medios para que en adelante te puedas desenvolver por ti mismo en esta lengua apasionante que es el español.
"Proporcionarte los medios" no quiere decir que te hayamos enseñado todo el español, ni mucho menos. Tampoco era ése nuestro objetivo.
No, lo que esperamos y deseamos es haberte enseñado a aprender español. Cuando, tras la lección de hoy, cierres el libro, fíjate bien en dónde lo pones porque aún te puede servir.
Bueno, lo principal está dicho. Ahora sólo nos queda despedirnos, deseándote éxitos en lo profesional y felicidad en lo personal.
Un saludo amistoso y hasta pronto... ¡ en España !
Los autores.
Aller au cours avec traductions, grammaire et exercices
|